뜻은 같지만 철자가 다른 단어들 (미국 영어 vs 영국 영어)
미국 영어 vs 영국 영어
미국 영어에 익숙한 우리나라 학생이 영국으로 어학연수를 떠났습니다!
배가고파 햄버거 가게에 들어가 햄버거를 시키면서 후렌치 후라이도 달라고 말을 합니다.
이때, 주의해야할 점! 우리는 흔히 후렌치 후라이라고 사용하지만 영국에서는 칩스(Chips)라고 부른다는 거 알고 계시는게 좋습니다.
이제 배도 채웠겠다 지하철을 타려고 길을 걷다가 도저히 지하철역을 찾을 수 없어 지나가는 행인에게 이 근처에 제일 가까운 지하철역이 어디인가요? 라고 묻습니다.
‘Where is the nearest subway station?’ 여기서 우리에게 익숙한 지하철, Subway!
Subway 는 영국에서 Tube 또는 Underground 라고 표현합니다.
즉, Where is the nearest tube station? 이 좀 더 British, 영국 느낌 나는 영어표현이라는 점 명심하세요!
그 뜻은 같지만 단어가 달라 사용할 때 유의해야하는 몇 가지 단어들이 있는데요!
미국 영어와 영국 영어 ‘단어 차이점’에 대해 지금 부터 알아보겠습니다.
미국 영어 |
영국 영어 |
Pants | Trousers |
Underwear | Pants |
Sweater | Jumper |
Sneakers | Trainers |
Turtle neck | Polo Neck |
Friend | Mate |
Eraser | Rubber |
Vacation | Holiday |
Trash | Rubbish |
Trash can | Bin |
Candy | Sweet |
Cell phone | Mobile |
Drugstore | Chemist |
Apartment | Flat |
Potato chips | Crips |
French Fries | Chips |
Baked potato | Jacket potato |
Cashier | Till |
Mom | Mum |
Soccer | Football |
Elevator | Lift |
Line | Queue |
Check | Bill |
Biscuit | Cookie/cracker |
Subway | Tube |
First floor | Ground floor |
Zip code | Postcode |
Soy | Soya |
Appetizer | Starter |
Takeout | Takeaway |
Shopping cart | Trolley |
Crosswalk | Zebra crossing |
이제 확실히 잘 아셨나요?
미국 영어와 영국 영어 구분해서 사용하시길 바랄게요~!